通河小说网 > 读档失败的大鬼斩役物语 > 声优藤原启治畅谈配音过的真人版作品

声优藤原启治畅谈配音过的真人版作品

推荐阅读:神印王座II皓月当空深空彼岸明克街13号弃宇宙最强战神全职艺术家第九特区龙王殿重生之都市仙尊财运天降

一秒记住【通河小说网 www.tonghe230.com】,精彩小说无弹窗免费阅读!

    声优们除了在动画配音方面有着出色表现外,其实也频繁地出演一些国外影视作品。这其中,藤原启治就因为出演《钢铁侠》《大侦探福尔摩斯》的闻名,近日利用出演节目“吹替王国”的契机,他接受了媒体采访。

    q:首先,考虑到藤原先生此前先后在《钢铁侠》《大侦探福尔摩斯》等作品当中为小罗伯特·唐尼出演的角色配音,那么对此您是否也意识到了这一点呢?

    藤原:小罗伯特·唐尼么,应该说比较轻浮?反正总觉得什么地方显得不太认真呢(笑)。为此,我在演出的时候也刻意要表现出讽刺以及玩世不恭的感觉来。在很早之前,他还年轻的时候吧,我就已经为他出演的角色配音了。而现在感觉他和以前的印象并没有什么改变呢。如今给他配音的机会增多了,而我发现他的一大魅力就在于能够在表情上做到细腻的演出,因此我也为了迎合这方面的风格而下了不少功夫。

    q:小罗伯特·唐尼一直被认为是非常性感的演员,在女性当中很有人气呢。

    藤原:是这样嘛!?(笑)

    q:那么藤原先生在配音的时候是否注意过要表现性感呢?

    藤原:我可不是他本人啊(笑)。这方面倒是没有怎么在意。从演~,员的魅力而言,长相自然是一部分,而说话方式同样是看点之一,因此他会让女性觉得性感吧。先不说是否性感好了,我只是尽可能地想把他的魅力展现出来而已。但给他配音的人是否性感就无关紧要了,所以我也没有特别在意(笑)。其实我跟小罗伯特·唐尼的年纪差不多,身高也都差不多呢。另外都留了胡子(笑)。

    q:(笑)今天我们因为节目的关系而让您重新给不少角色配音,那么录音的感觉如何呢?

    藤原:由于都是不同性质作品,所以我也有些困惑吧,不过小罗伯特·唐尼的角色基本上都是近年来出演的,所以比较容易发挥了。至于《蝙蝠侠:黑暗骑士》里面的小丑么,应该还是有些变化,我要尽可能不张嘴,并且录音的时候面部表情也很奇怪哦。另外就是会咂舌呢。今天录音的时候还好不是那些部分的配音,但面对摄像机的拍摄,我还是感到有些不好意思。感觉自己的表情都很奇怪吧……不过我是一边想着“应该是这种感觉”、一边表现的。

    q:在今天录音的时候,有一个瞬间是从小罗伯特·唐尼的角色切换到希斯·莱杰的角色,这也让您感到吃力吗?

    藤原:这方面倒是还好吧。很意外地,我觉得比较淡定。只是有些舌头打结了而已(笑)。

    ■对于一些投入过度的角色,有时候会出现难以从角色形象中走出来的情况

    q:应该说给国外影视剧配音的收获、同给本国作品配音的收获是不同的吧。对此能否请您介绍一下呢?

    藤原:给国外电影配音时,由于已经存在这么一部作品了,因此我考虑的问题就是尽可能地还原演出人员的演技呢。因为是真人版,所以表情也有细微变化,这种变化也必须很好地融入到日语台词中才行。动画配音的时候往往可以将自己演技里独特的地方带进去,不过国外作品则必须将演员的演技原汁原味地展现出来。这方面就是跟本国动画配音的不同吧,反正也都有着别样趣味。

    q:我觉得演员也是会根据作品来选择不同演技的,这方面是否也很有难度呢?

    藤原:我对于演员倒是没有什么先入为主的观念呢。恐怕他们在演出的时候也是有意识地不被过去的作品所束缚吧。从这种意义而言,无论这个演员是否有名,我都不会特别在意。当然了,如果是小罗伯特·唐尼那样,为他配音好几次的例子,那么即便角色改变了,我也不能在配音时违背他拥有的风格或者表演方式,任何时候都必须以他的名义演出才行。不过随着作品不同,演员们应该也在追求变化,所以又不能太过于执着在演员本身。我以前也配音过希斯·莱杰出演的角色,而那个时候跟后来的小丑完全不同。我在演出的时候也没有去考虑这个演员是希斯·莱杰呢(笑)。为此就需要有所转变。如果想着“这个演员应该就是这种风格吧?”那么就大错特错了。这样的想法有时候也会影响到配音工作。

    q:在给国外电影配音的情况下,您是否会在录音之前反复把原版看上几遍呢?

    藤原:这个啊……有时候会仔细地反复看,但有时候也就过一下而已……嗯,一般都是看个2、3遍吧。如果有一些比较难懂的地方,那我会不断地重复去看。有时候会只关注演员表情,有时候则只关注声音。

    q:在家里面的预习作业也不容易吧。

    藤原:是的。我记得自己看了好多遍《蝙蝠侠:黑暗骑士》呢。在一些容易舌头打结的地方,我都会在台词本里做好“舌头”标记。而最让人苦恼的就是语言的不同呢。英语的情况下,有时候会是舌头伸到前面来表现咂舌,而日语里面则要把舌头放在里面,如此难以发出声音来,反正这方面比较辛苦。角色塑造也很难啊。

    q:近年来,国外作品配音引发了不少人关注,那么藤原先生觉得为国外作品配音的魅力以及看点都在哪里呢?

    藤原:在观看有诸多快节奏动作戏的电影时,有日本声优来配音效果还是更好的吧。这样一来大家可以不太在乎听觉方面的细节,全身心享受视觉带来的冲击了。在从事声优工作的时候,往往我们从业者会容易去考虑“这个声音到底适合什么角色”,但普通人不会在乎这些细节,只要充分享受电影乐趣就可以了。

    q:如果对美国人说,《钢铁侠》的托尼·斯塔克跟《蝙蝠侠:黑暗骑士》的小丑是同一个人配音的,那么肯定会吃惊吧。那么在出演主人公以及邪恶一方角色的时候,是否有什么技巧呢?

    藤原:这方面应该没什么技巧吧。毕竟也存在着非常帅气的反派人物。可能算不上什么技巧,只是反派人物身上会展现一种让人讨厌的感觉。是否令观众感觉“快点把这个混账干掉!”,可能就是决定这个角色成败的关键了吧。我觉得这也是坏人的一大魅力呢。正因为有了表现出色的坏人,才能彰显主人公风采。哎呀,如果尽可能表现这种效果就好了啊。我自己比起完美的主人公,要更加喜欢反派人物。因为反派人物能够给我更多发挥空间。当然了,那种看起来比较废柴的主人公也是我的菜。如果是完美英雄,那么会因为太过直接,显得有些不尽兴呢。所以我没有特别在乎在正反两派角色上的转换。

    q:在演出时候的心境也没有什么变化吗?

    藤原:是的。我只会考虑如何把角色有魅力地展现出来。

    q:国外电影里面会有一些日本人绝对不会说的台词跟笑话,那么在这方面是否也有难以开口的情况?

    藤原:有时候确实会抵触呢。毕竟得说一些平时不会使用的话语啊。只是在录音的时候,我进入到电影的世界当中,因此也会认为这些台词都是那个世界中所需要的真实。无论《蝙蝠侠:黑暗骑士》还是《钢铁侠》都跟现实世界有着很大差异,想到那个世界就是如此,那么一些比较难以启齿的台词也都可以顺畅地说出来了。

    q:您是否遇到过因为对角色过度投入,导致难以自拔的情况呢。例如《蝙蝠侠:黑暗骑士》的小丑之类。

    藤原:我自己可能是希望把虚拟和现实分清楚,但结束配音之后,有时候说话方式上面还是保留了角色的特征呢(笑)。就跟那些当爹的人在看了高仓健先生的电影

    之后,会昂首挺胸地走出电影院一样吧(笑)。

    q:如果同时为不同作品的角色配音,那么是否难以进行切换?

    藤原:我觉得自己是一个很容易切换角色的人。和演员不同,声优并不需要露脸,因此或许这样也更容易从角色当中走出来吧。

    ■不体现自我的是为国外作品配音、展现自我特征的是动画配音q:现在以声优为目标的年轻人在增多,而从为国外作品配音的角度而言,您是否可以提供什么建议呢?

    藤原:我希望大家在为国外作品配音的时候,思考演员到底想要展现什么样的演技。我对自己教授的学生说:“关注他们发音的节奏以及表情!”像是一瞬间人物的表情变得消极,以及这个时候他说的台词等,都需要去好好观察。配音工作是多种多样的,但为国外作品配音还是很看重观察力呢。

    q:跟动画完全不同了?

    藤原:虽然不能说是完全不同,但动画跟这个其实是分开的,考虑到有些声优就专注于其中一点,因此这肯定是有所差异的。有些人可能觉得给国外作品配音更有难度,但也有人觉得动画难度更高吧。

    q:藤原先生能够同时胜任两个方面,是因为您原本就是当演员的关系吗?

    藤原:可能是有一些关联吧。我觉得既然当了声优,那还是最好能做更多的事情呢。由于不需要露脸,因此能够进行各种变化,这一点很有趣,并且不需要拘泥于某一种作品类型上。这里面也有些技术上的差异。动画不可能给你原声去体验,而有些人反而会因为听了原声之后不知道如何表现呢。

    q:这一次您为我们展示了《钢铁侠》和《蝙蝠侠:黑暗骑士》的配音效果,对于这两部作品,您觉得哪些地方是值得大家关注的呢?

    藤原:其实不需要关注什么。毕竟电影本身有趣就好了。把自己想要的东西传达给观众,这就是电影的全部了。我只要做好其中一个齿轮就行。其实这些作品都非常精彩,角色也很鲜明呢。如果大家能够见识到小罗伯特·唐尼和到希斯·莱杰的精彩之处,那么我也会很开心,只要尽可能把他们出色的演技跟存在感重现出来就好了。我认为如果观众对他们觉得不满意,那么担任日语配音的人就要承担责任了。

    q:就是说,要有着能够融入那个世界观的声音,从而令观众们毫无违和感地被剧情吸引,享受电影的乐趣呢。

    藤原:经常会有一些乡下的老奶奶看了日语版的国外电影后说:“这个老外日语说得真好啊”(笑)。我觉得这就是最好的效果。从给国外作品配音的角度而言,不在声音里展现自我是最好的方式了。

    q:这就是藤原先生以专家角度进行的指导吗?

    藤原:是啊。我经常被人问:“动画跟国外电影配音的区别是什么?”对此我都会进行这样的回答,在电影当中,声优就该尽可能还原角色才行。我们的演技不能有损演员表现,需要让电影本身显得有魅力。而动画则可以体现个性,也就是说我们属于参与到制作过程中的人,因此用自己的方式要一点点体现角色魅力就好。相对的,电影则已经是完成品,那么我们就不要过于考虑日语的力量、或者说怎么做能让作品更好了。应该说这就是我的矜持吧。

    q:难道您没有想过,希望当日本人说到小唐尼的时候就想到自己嘛?

    藤原:如果大家能这么想当然好了。毫无疑问,如果能够一直让我为他配音,我也自然乐意接受。不过每一个声优展现魅力的方式都不同,所以不能否认其他人的配音呢。

    q:确实会有不同声优为一个角色配音的情况,那么在这种情况下,您是否不会去考虑别人配音的版本,而是以新鲜的心态去展现演员的魅力呢?

    藤原:是的,我基本上不会在乎别人的配音。虽然偶尔也会去看看,但是并没有刻意留心吧。恐怕即便是其他声优来为《钢铁侠》的托尼配音,只要他是专业人士,那么风格上就不会有特别大差异呢。不同之处在于如何展现演员的魅力,再加上音质不同,也会让观众们解读出不同魅力出来。演技这种东西不是能模仿的,我会很自然地表现出自己的理解方式,因此不用在乎别人怎么配音。即便过去这个角色有过其他人配音,但我也不会拿来做参考的。恐怕就算我去看上即便他的表演,真正自己来的时候也不会有变化吧。

    q:那么在最后,请您给各位粉丝们说几句话吧。

    藤原:当看到“声优:藤原启治”这样的字幕时,老实说我也有些不好意思,但考虑到确实有些人会因为我参与配音而产生了观看一部作品的念头,并且也有人就是专门的日配作品粉丝吧。无论大家看作品的契机是什么,总之这些都是很有趣的电影,因此希望你们一定要关注。不过说这些话还是让人不好意思啊(笑)。